Po trzecie – mamy to wszystko gdzieś (dosłownie: nie dajemy g***) To jest nasz trick, każdy smarkacz go zna. Podnieś dłoń do góry a potem pozwól jej opaść. I powiedz bardzo głośno [tu brzydkie słowa po rosyjsku] Patrz również: Przekleństwa i wulgaryzmy po angielsku. This is it, this is how we do it, motherfucker Fish (Animal),English Language (Human Language),Tank,Aquarium,Singing,Bay,Animal (Fictional Character),Area,Karaoke,Water,Cover,Lyrics,Instrumental,Along,Son Moi znajomi wyjechali i mieszkają teraz na Węgrzech. Śmieją się: dziewczyna z Ukrainy zakochała się w Węgrze. Wszystko w porządku, jego rodzina jest z niej bardzo zadowolona. Już czeka na dziecko. A Śmieszne dlatego: ona nie zna ani słowa po węgiersku, a on ani słowa po rosyjsku. 02 Mar 2023 00:59:23 Mnie oczjeń żal] Доброе утро! - dzień dobry! [dobre jutra] До свидания! - do widzenia! [do sfidania] Добрый вечер! - dobry wieczór! [dobryj wieczier] Спокойной ночи! - dobranoc! [spakojnyj noczie] Привет! - cześć! (na powitanie) [priwjet] Пока! - na razie! [paka] Вход Po rosyjsku po ukraińsku. Zabawne ukraińskie słowa i wyrażenia są częstopojawiają się w wyniku, delikatnie mówiąc, niedokładności, a czasem próbuje wymawiać rosyjskie słowo na "ukraiński sposób". Na przykład, można usłyszeć od pięknej dziewczyny w adresie chłopaka wyrażenie: "Nie, drochys, Vasko!" Vay Nhanh Fast Money. Tytuł tego artykułu jest nieco przewrotny, ponieważ z rosyjskim mam styczność od ładnych paru lat, uwielbiam go słuchać i się nim posługiwać, ale z doświadczenia własnego i swoich uczniów wiem, że na różnych poziomach zaawansowania może wywoływać uśmiech na twarzy. Dlaczego? Bo momentami bywa podobny do polskiego. I nie mam na myśli zbliżonego znaczenia, tylko warstwę brzmieniową, bo to ona wywołuje najwięcej skojarzeń. O różnicach i podobieństwach między językiem polskim a rosyjskim opowiadałam w jednym z filmików – ten materiał będzie doskonałym wstępem do naszych późniejszych rozważań, zwłaszcza dla Czytelników nie znających tego języka: Nie ukrywajmy, że najbardziej śmieszne wydają nam się te brzmienia, które niezbyt dostojnie się kojarzą lub w naszej wyobraźni tworzą dość zabawny obrazek. I właśnie na takie dwie grupy je podzieliłam. Skojarzenia dźwiękowe Pamiętam, kiedy na jednych z pierwszych zajęć z języka rosyjskiego na studiach nasz lektor poprosił, żebyśmy wykonali pewne ćwiczenie, rozpoczynając: будьте любезны… [budźcie liubiezny]. Oczywiście, nikt nie zachowywał się lubieżnie, choć wszyscy się śmiali, a dopiero potem się okazało, że prowadzący chciał, abyśmy „byli uprzejmi” wykonać jego polecenie. Podobne skojarzenia wywołuje słowo сутки [sutki], które z biustem ma niewiele wspólnego (ten po rosyjsku to грудь/grudź lub właśnie бюст/biust), bo oznacza… dobę. Można jeszcze zaakceptować, kiedy магазин работает круглосуточно [magazin rabotajet kruglosutoczno], czyli sklep jest otwarty przez całą dobę, ale jak się nie uśmiechnąć, kiedy работает кругые сутки [rabotajet kruglyje sutki]? Zabawnie, choć równie nieprzystojnie kojarzą się wszelkie określenia związane z używaniem ognia: зажигалка [zażygalka] to zapalniczka, зажигать костёр [zażygat’ kostior] oznacza rozpalanie ogniska, a обжиг [obrzyg] to proces, który oznacza… wypalanie. Skojarzenia wizualne Nazwałam je tak, ponieważ dane wyrażenie może się kojarzyć z jakąś scenką, zabawną sytuacją – oczywiście, w zależności od osoby takie wyobrażenia mogą być zupełnie inne. Klasykiem jeszcze z okresu studiów było сначала разберёмся, а потом будем доказывать [snaczala razbieriomsja, a potom budziem dokazywat’], co oznacza mniej więcej: „najpierw rozeznamy się w sytuacji, a potem będziemy szukać dowodów”. Skojarzenie jest jednak chwytliwe, gdyż jeden z moich kursantów, pan po sześćdziesiątce, na pytanie, jaki może być sens tego zwrotu, odpowiedział: „pani Dagmaro, już chyba nie w tym wieku”. Inną sytuacją, również z zajęć, była próba przetłumaczenia określenia охотник за бабочками [ochotnik za baboczkami]. Dziwnym trafem zamiast „łowcy motyli” wyszedł „pies na baby”, ku ogólnemu zdziwieniu, że przecież polskie tłumaczenie nijak się ma do rosyjskiego oryginału. I na koniec określenie, które wyjątkowo lubię – смотреть телевизор [smotriet’ telewizor], które po polsku się przekłada jako „oglądanie telewizji”. Zawsze, kiedy słyszę o „oglądaniu telewizora”, widzę parę osób siedzących na kanapie, wpatrzonych w czarny ekran. Oczywiście, z powyższych przykładów można się pośmiać i o nich zapomnieć, ale można też na bazie dźwiękowej i wizualnej budować skojarzenia, które pozwolą nam szybciej zapamiętać nowe słówka i zwroty. Co jednak najważniejsze, taka metoda uczenia się jest niezwykle efektywna – połączenie informacji ze skojarzeniem tworzy trwały ślad pamięciowy, co w przypadku nauki języków obcych jest niezwykle ważne. A jakie techniki zapamiętywania nowych słówek Wy stosujecie? Jestem ich bardzo ciekawa 🙂 Autorką wpisu jest Dagmara Bożek-Andryszczak – tłumaczka i lektorka języka rosyjskiego. Autorka bloga o tłumaczeniach i języku rosyjskim oraz specjalistycznego słownika polsko-rosyjskiego i rosyjsko-polskiego z zakresu marketingu internetowego Dzisiaj w ramach 30 edycji akcji „W 80 blogów dookoła świata” postanowiliśmy Was uraczyć śmiesznymi słówkami w różnych językach. Stwierdziłam, że takie podejście może być bardzo skuteczne w nauce nowych wyrazów, jeśli nieco uruchomimy naszą uczenia się nowych słów w języku obcym jest wiele, ale często bazuje się na próbie skojarzenia nowego terminu ze znanym wyrazem, tworzeniem analogii. A co będzie jeśli dodamy do tego odrobiny komizmu? Wszak nic tak nie zapada w pamięci jak zabawne zdarzenia i historie! Poniżej prezentuję kilka słówek, do których zabawne historie stworzyły osoby, których uczę języka rosyjskiego. A wszytko w celu, żeby łatwiej było te wyrazy zapamiętać:.Мизи́нец (miziniec)To mały palec u dłoni. Niby z niczym się nie kojarzy, ale jeśli wyobrazimy sobie, że to nim się „miziamy” np. po policzku w chwilach zadumy, wtedy wszystko wydaje się (ponos)Biegunka. Po polsku kojarzy się zgoła inaczej, ale jeśli wyobrazimy sobie, że kogoś „poniosło”, i to dosłownie, jest szansa, że szybko zapamiętamy to (liochkije)Płuca. Czasem się mówi, że komuś się „lżej” oddycha, bo w końcu powietrze nie waży znowu bardzo dużo. Nie mówiąc już o pęcherzykach płucnych, które muszą być bardzo… (iskać)Szukać. Ale w końcu małpy się „iskają”, żeby znaleźć coś, o czym wiedzą tylko one same..Śmiejcie się? To dobrze! Bo jest duża szansa, że właśnie te wyrazy najbardziej zapadną Wam w pamięci. Zachęcam Was bardzo do takiej formy nauki – dzięki temu słówka w języku obcym nie będą martwym ciągiem liter, tylko żywym tworem, funkcjonującym w wyobraźni i Was również do lektury mojego wpisu Fałszywi przyjaciele czyli dwuznaczności ciąg dalszy – tam z kolei znajdziecie słówka, które również zabawnie się kojarzą, ale ich znaczenie może znacznie odbiegać od naszych polskich wyobrażeń..Serdecznie zachęcam Was również do zapoznania się z wpisami innych blogerów – poczytajcie o tym jak „zabawne słówka” funkcjonują w innych językach:.Chiny:Biały Mały Tajfun – Śmieszne wyrazyFinlandia:Suomika – Fińskie słówka podobne do polskich brzydkich wyrazówFrancja:FRANG – Śmieszne francuskie słowaZabierz Swego Lwa – Frisotter, bambocher, inébranlablement (31) Blog o Francji, Francuzach i języku francuskim – Pół żartem, pół serioHiszpania:Hiszpański na luzie – 10 wyrazów, które rozśmieszają Hiszpanów w ich własnym językuJaponia: – Śmieszne wyrazy po japońskuKirgistan: – Śmieszne kirgiskie wyrazyNiemcy:Niemiecki w Domu – 10 śmiesznych wyrazów po niemieckuNorwegia:Norwegolożka – Co jest zabawnego w języku norweskim?Szwecja:Szwecjoblog – 10 zabawnych szwedzkich słówWielka Brytania:Angielska Herbata – Niezwykłe angielskie słówka – część 1English with Ann: Jak śmieją się Brytyjczycy?Włochy:Italia-nel-cuore – Śmieszne wyrazy? Tak, ale to tylko pozory… Taki oto wesoły temat ma dziś akcja „W 80 blogów dookoła świata” – śmieszne wyrazy w języku X. Co w języku kirgiskim może być śmieszne dla Polaków? Na przykład niektóre wyrazy parzyste i rzeczowniki złożone o zaskakującym dosłownym znaczeniu. Dzięki temu tematowi wreszcie mam okazję ugryźć te zagadnienia. Wyrazy parzyste O takich wyrazach wspomniałam już przy okazji liczby mnogiej, bo uchodzą one za jej szczególną formę, charakterystyczną dla języków turkijskich. Nie będę w tym miejscu rozpisywać się o ich podziale i charakterystyce, chcę za to skupić się na jednym z ich typów, który często śmiesznie brzmi. Otóż są to takie wyrazy parzyste, których człony się rymują. Czasem jest to dokładne powtórzenie tego samego wyrazu, a w wielu przypadkach jego zniekształconej formy, np. rozpoczynającej się inną głoską – wówczas drugi człon nie ma samodzielnego znaczenia i służy tylko do podkreślenia „mnogości” lub wzmocnienia. Część takich zestawień ma charakter przysłówków… кайта-кайта [kajta-kajta] – znowu i znowu тез-тез [tez-tez] – bardzo szybko бара-бара [bara-bara] – stopniowo эптеп-септеп [eptep-septep] – tak sobie ары-бери [ary-beri] – tam i z powrotem күнү-түнү [künü-tünü] – dzień i noc абыр-шабыр [abyr-szabyr]/абыр-дабыр [abyr-dabyr] – szybko, naprędce аз-маз [az-maz] – troszeczkę …a inne to rzeczowniki oznaczające zbiorowość. чай-пай [czaj-paj] – herbata i inne napoje нан-пан [nan-pan] – chleb i inne pieczywo май-сай [maj-saj] – masło i inne tłuszcze сүт-мүт [süt-müt]/сүт-пүт [süt-püt] – mleko i nabiał таттуу-паттуу [tattuu-pattuu] – słodycze эт-мет [et-met]/эт-сет [et-set] – mięso китеп-ситеп [kitep-sitep] – książki ат-мат [at-mat] – konie уй-муй [uj-muj]/уй-суй [uj-suj] – krowy мал-сал [mał-sał] – bydło ит-пит [it-pit]/ит-сит [it-sit] – psy кашык-пашык [kaszyk-paszyk] – sztućce бычак-сычак [byczak-syczak] – noże ырым-жырым [yrym-dżyrym] – przesądy; obrzędy lecznicze znachorów адыр-чыбыр [adyr-czybyr] – wzgórza i pagórki азек-мазек [azek-mazek] – żarty, wesołe zabawy какым-кукум [kakym-kukum] – dmuchawiec; częstsza jest forma pojedyncza какым/каакым Są też wyrazy dźwiękonaśladowcze oraz naśladujące inne zjawiska. тарс-турс [tars-turs] – stuk! жалт-жулт [dżałt-dżułt] – błysk! ыз-быз [yz-byz] – bzzz (brzęczenie owadów) ызы-чуу [yzy-czuu] (szum) Kirgizi najwyraźniej są bardzo przywiązani do tej cechy swojego języka, gdyż w mowie potocznej używają takich powtórzeń bardzo często, przy tym spontanicznie tworząc oparte na nich neologizmy. Niektórzy nie potrafią się temu oprzeć nawet, gdy mówią w innym języku, np. rosyjskim, zwłaszcza gdy nie czują się w nim zbyt pewnie i chcą tym sposobem pokryć braki w słownictwie lub niepoprawną wymowę. Sama miałam okazję słyszeć osoby tworzące w rozmowie takie kwiatki jak „chirurg-mirurg” czy „jogurt-piogurt”. Najlepiej oddaje to chyba krążący po sieci dowcip. Zapytano kirgiskiego dyplomatę: – Dlaczego u was się tak dziwnie mówi: czaj-paj, maj-saj? – Taki mamy kultur-multur! Rzeczowniki złożone Są to rzeczowniki składające się z dwóch wyrazów, z których każdy ma własne znaczenie, co nie raz wywołuje komiczny efekt. төө куш – struś (wielbłądzi ptak) таш бака – żółw (kamienna żaba) колчатыр – parasol (ręczny namiot) балмуздак – lody (zimny miód) тыйын чычкан – wiewiórka (groszowa mysz – dlaczego tak się nazywa, przeczytacie tu) сары чычкан – suseł (żółta mysz) эл кайда көчөт – biedronka (dokąd przekoczuje naród) ит балык – golec (psia ryba) кара курт – karakurt (czarny robak) кол кап – rękawiczki (worek na ręce) бут кийим – buty (ubranie na nogi) боз үй – jurta (szary dom) ит мурун – dzika róża (psi nos) төө куйрук – karagana (wielbłądzi ogon) төө таман – akantolimon (wielbłądzie kopyto) ат кулак – szczaw (końskie ucho) козу кулак – szczawiór (jagnięce ucho) күн карама – słonecznik (patrzący na słońce) бака жалбырак – babka (żabi liść) бөрү карагат – berberys (wilcza porzeczka) койчу баштык – tasznik (pasterska torba) Z pewnością takich wyrazów znalazłoby się jeszcze więcej, jednak nie wystarczyło mi czasu na wertowanie słownika. Zapraszam za to do czytania wpisów pozostałych uczestników akcji. Jeśli ktoś z Was chciałby dołączyć do grupy „Blogi kulturowe i językowe”, piszcie na @ Chiny Biały Mały Tajfun: Śmieszne wyrazy Finlandia Suomika: Fińskie słówka podobne do polskich brzydkich wyrazów Francja FRANG: Śmieszne francuskie słowa Zabierz Swego Lwa: “frisotter, bambocher, inébranlablement (31)” Blog o Francji, Francuzach i języku francuskim: Pół żartem, pół serio Hiszpania Hiszpański na luzie: 10 wyrazów, które rozśmieszają Hiszpanów w ich własnym języku. Sprawdź dlaczego Japonia Śmieszna wyrazy po japońsku Niemcy Niemiecki w Domu: 10 śmiesznych wyrazów po niemiecku Norwegia Norwegolożka: Co jest zabawnego w języku norweskim? Rosja – blog o tłumaczeniach i języku rosyjskim: Zabawne skojarzenia w nauce słówek Szwecja Szwecjoblog: 10 zabawnych szwedzkich słów Wielka Brytania Angielska Herbata: Niezwykłe angielskie słówka – część 1 English with Ann: Jak śmieją się Brytyjczycy? Włochy italia-nel-cuore: Śmieszne wyrazy? Tak, ale to tylko pozory… Które z polskich słów wydają się śmieszne osobom, które słyszą je po raz pierwszy? Prawdopodobnie wielu z nas było świadkiem wybuchu śmiechu dziecka lub obcokrajowca, który właśnie dowiedział się, że istnieje takie polskie słowo. W takich sytuacjach zwykle sami zaczynamy się śmiać, nawet jeśli do tej pory nie dostrzegaliśmy w doskonale znanym wyrazie niczego komicznego. Brzmienie polskiego języka jest wyjątkowe. I choć dla wielu z nas mowa ojczysta to powód do podziwu i dumy – w polszczyźnie są słowa, które potrafią również rozbawić do łez. Zwłaszcza gdy słyszymy je po raz pierwszy. Dowodem na to niech będą polskie nazwy własne niektórych miejscowości. Prawdopodobnie są one dużo bardziej śmieszne dla osób, które nie mijają codziennie tabliczek z nazwami: Wymysłów Francuski, Szczaworyż czy Pupkowizna… Spis treści: Jakie polskie słowa są śmieszne dla dzieci? Śmieszne polskie słowa według obcokrajowców Śmieszne polskie nazwy miejscowości Jakie polskie słowa są śmieszne dla dzieci? To, jakie słowo wyda się śmieszne dziecku, zależy oczywiście od rodzaju jego poczucia humoru. W końcu każdego z nas ma prawo bawić co innego… Rodzinne anegdoty to kopalnie rozmaitych przykładów polskich wyrazów, które usłyszane po raz pierwszy – doprowadziły do niekontrolowanego ataku wesołości. Mogą to być słowa, które brzmią zabawnie, ze względu na formę zdrobnień lub zgrubień, jak np.: bąbelki bombki ciuchcia lufcik paliczki trytytka kłaczki oczodoły bazgroły paprochy buciory Szczególnie zabawną grupą polskich śmiesznych słówek są tzw. złożenia. Jak sama nazwa wskazuje — na jeden wyraz składają się dwa, tworząc nierzadko istnie komiczny efekt. Przykłady to: masztalerz nibynóżki szczękoczułki wiercipięta skarżypyta glebogryzarka liczykrupa mordoklejka Polskie słowa śmieszne dla obcokrajowców Obcokrajowców bawią różne polskie słowa, wiele zależy od tego, jaki jest ich język ojczysty. Na przykład Ukraińców śmieszą takie wyrazy jak: pukać – po ukraińsku i rosyjsku: puszczać bąki zapomnieć – po rosyjsku: zapamiętać pierogi – po ukraińsku: ciastka zakaz – po ukraińsku/rosyjsku: zamówienie (np. kawy w kawiarni) lustro – po ukraińsku: żyrandol wieś – po rosyjsku/ukraińsku podobnie brzmiące słowo oznacza: wesz salon urody – po rosyjsku „urodnyj” znaczy: brzydal Do śmiesznych sytuacji może dojść również podczas rozmów Polaków z Czechami. Słowa, które brzmią znajomo, ale oznaczają zupełnie co innego, niż nam się wydaje to: ubikacja – po czesku oznacza tyle, co: mieszkanie, kwatera zachod – po czesku oznacza: WC droga – po czesku oznacza: narkotyki pachnąć – to po czesku: śmierdzieć czerstwy – to po czesku: świeży Nie zdziwmy się też np. gdy Amerykanina śmieszyć będą takie polskie słowa jak czwartek czy czwarty – w wyrazach tych usłyszy słówko „fart”, które dla niego oznacza tyle, co puszczanie bąków. Z tego samego powodu może nie do końca zrozumieć, co mamy na myśli ,mówiąc, że „ktoś miał farta”. Osoby anglojęzyczne często są zdziwione, słysząc imię Michał – według nich jest to chińskie słowo, które oznacza pozdrowienie. Dla osób, których rodowitym jest język hiszpański, imię Ola brzmi jak „cześć” (hiszp.. „hola” – cześć). Bywa, że osoby uczące się języka polskiego nie rozumieją różnicy pomiędzy zdrobnieniem imienia Krzysztof – Krzyś a słowem krzyż. Jeśli chodzi o Francuzów lub Belgów posługujących się językiem francuskim – często śmieszy ich polskie słowo podpis – brzmi ono jak „pot de pisse”, czyli nocnik. To, co łączy wielu obcokrajowców, to podziw dla Polaków, którzy bez problemu wymawiają tak trudne słowa jak: chrząszcz, trzydzieści trzy, Szczebrzeszyn, itp. – każda próba wymowy tych wyrazów często kończy się śmiechem. Śmieszne polskie nazwy miejscowości Dzieci (ale i dorosłych) mogą bawić również polskie słowa będące nazwami miejscowości. Przykłady to: Dziadowa Kłoda, Szkaradowo, Spalona, Grzmiąca, Kadłub - woj. dolnośląskie Stary Bógpomóż, Krzywe Kolano, Spoczynek, Tupadło, Zgniłka - woj. kujawsko-pomorskie Uciekajka, Pisklaki, Paskudy, Klątwy, Samoklęski - woj. lubelskie Kłopot, Nietoperek, Szyba, Krzywokleszcz, Żółwin - woj. lubuskie Brutus, Źrebięta, Lisice, Jeże, Mięsośnia, Wymysłów Francuski - woj. łódzkie Ząb, Małe Ciche - woj. małopolskie Jednorożec, Zadobrze, Koce-Schaby, Pupkowizna, Paczuszki Duże, Żabokliki - woj. mazowieckie Ameryka, Węgry, Tłustomosty, Sucha Psina, Zimna Wódka, Zawiść - woj. opolskie Betlejem, Blizna, Tuligłowy, Karkówka, Żarówka - woj. podkarpackie Kondycja, Geniusze, Stare Leśne Bohatery, Pupki, Pudełko - woj. podlaskie Piekło, Zdrada, Złe Mięso, Sworne Gacie, Okrągła Łąka - woj. pomorskie Browarek, Niepiekło, Niezdara, Sieroty, Bógdał - woj. śląskie Niebo, Nieświń, Szczaworyż, Wzdół Rządowy, Chotel Czerwony - woj. świętokrzyskie Zgniłocha, Kopytko, Kwiatuszki Wielkie, Wąglik-Kolonia, Zezuj - woj. warmińsko-mazurskie Małachowo Złych Miejsc, Beznazwa, Koniec Świata, Robakowo, Śmieszkowo - woj. wielkopolskie Wiewiórki, Krzywe Koło, Spotkanie, Pluskota, Jęczydół - woj. zachodniopomorskie Jak widać (i słychać) śmieszne przykłady słów w języku polskim można mnożyć. Nawet jeśli dla jednych z nas są oczywiste i brzmią najzwyczajniej w świecie, to dla innych mogą wydawać się naprawdę zabawne. Zobacz także: Życzenia na dzień dobry: piękne, śmieszne, rymowane wierszyki Śmieszne przysłowia, które poprawią Ci humor Śmieszne imiona: śmieszne znaczenie polskich imion damskich i męskich

śmieszne słowa po rosyjsku